|
|
Geregistreerd
Bbtv - Lid NGTV |
|
 |
Van
juridische teksten is bekend dat ze vaak alleen voor
een geoefend lezer te doorgronden zijn. Het vertalen
van juridische teksten vereist zowel concentratievermogen
als kennis van, alsmede toegang tot, de rechtswereld,
terminologie en het specifieke onderwerp van de teksten
in kwestie. Minstens zo belangrijk is het dat de vertaler
over een grondige kennis beschikt van de talen waarin
hij werkt. Juridische documenten met zinnen van meer
dan 120 woorden zijn geen uitzondering, en vaak neemt
het doorgronden van dergelijke zinnen meer tijd in beslag
dan het vertalen ervan. Wij zijn dergelijke teksten
gewend en beschouwen het vertalen daarvan iedere keer
weer als een boeiende uitdaging.
|
|
In
overeenstemming met de gedragsregels van het Bbtv
en het NGTV worden alle documenten die
ons onder ogen komen met de grootst mogelijke vertrouwelijkheid
behandeld. |
|
Doorgaans
worden onze vertalingen voor 'normale' toepassingen
gebruikt, maar wij zijn ook bevoegd om vertalingen conform
de daarvoor geldende regels te beëdigen.
|
|
Wij
vertalen onder andere de volgende juridische documenten:
|
|
Gerechtelijke
bevelschriften, uitspraken, attesten, getuigenverklaringen,
wettelijke voorschriften, procesvoering, machtigingen,
gerechtelijke documenten, commerciële & vertrouwelijke
documenten, afstandsverklaringen, , verkoop & inkoopvoorwaarden,
onroerend goed & koopcontracten, algemene voorwaarden,
arbeidsovereenkomsten, etc.
|
|
Tot
de persoonlijke (juridische) documenten die wij vertalen
behoren ondermeer: |
|
Trouw-
scheidings- en overlijdensakten, medische rapporten, diploma's,
Verklaringen van Erfrecht, Verklaringen Omtrent het Gedrag,
etc. |
|
|
|
|
|