|
|
Geregistreerd
Bbtv - Lid NGTV |
|
 |
Voor
degene die het leest bevat een goede vertaling, waarheidsgetrouw,
precies en prettig leesbaar, precies die informatie
die voor hem of haar bestemd is. Soms worden beslissingen
en afwegingen gemaakt aan de hand van de correct geachte
vertaling die men in handen heeft. Dat van een vertaling
alles afhangt is wellicht overdreven, maar het feit
blijft dat een goede vertaling in tal van opzichten
belangrijk is. Het is een weerspiegeling van het professionele
werkniveau van de informatieverstrekker en het kan erg
veel oponthoud, ergernis en zelfs problemen voorkomen.
|
|
Een
van de problemen waar wij regelmatig tegen aan lopen
is de matige toepassing van grammatica en taalgebruik
in bronteksten. Het is verbazingwekkend, maar toch ook
wel weer begrijpelijk, hoeveel directeuren, managers
en afdelingshoofden moeite hebben met het opstellen
en schrijven van pakkende en taalkundig correcte teksten.
Maar al te vaak lopen hun pogingen uit op onduidelijke,
verwarrende documenten. Zij weten heel goed welke boodschap
ze willen overbrengen en ook in welke stijl die boodschap
moet worden overgebracht, maar hebben hulp nodig bij
het formuleren ervan. Voor ons betekent dit dat wij
in staat moeten zijn om meer te doen dan vertalen alleen;
het betekent dat wij ook tekstschrijvers moeten zijn
in zowel het Engels als het Nederlands. Het betekent
ook dat wij in staat moeten zijn om voor iedere bedrijfstak
binnen de context van de daar geldende regels en gebruiken
te kunnen improviseren. Deze aspecten van ons vak zijn
voor ons altijd weer een boeiende uitdaging.
|
|
Tot
de gebieden waarin wij vertalingen verzorgen behoren
onder andere:
|
|
Marketing
en PR, financieel/bancair, milieu, websites, contracten
& overeenkomsten, onderwijs/training, productomschrijving,
industrie (algemeen/specifiek), techniek, onroerend goed,
etc. |
|
|
|
|
|
|
|
|